Терминологичен речник по акушерство и гинекология / Terminologia obstetrico gynaecologica
Божил Василев
За особеностите на екземпляра
✕
- СъстояниеМного добро
- ЗабележкаЗдраво книжно тяло, без забележки в текста.
- ЕзикБългарски и латински
- НаличностЕкземплярът е продаден.Има налични други екземпляри от същата книга - вижте вдясно или най-долу.
- Задай въпрос относно екземпляра
- Моля, влезте през "Вход", за да зададете въпрос за книгата.Не можете да напишете съобщение, защото екземплярът е продаден. Ако Вие сте го поръчали, можете да напишете съобщение към поръчката.
- Търговец
За изданието
- ИздателствоНаука и изкуство
- Град на издаванеСофия
- Година1984 г.
- ЕзикБългарски и латински
- Страници300
- КорициТвърди
- Категория
- Ширина (мм)150
- Височина (мм)225
ПРЕДГОВОР
Главна задача на предлагания речник е да даде възможност за бърза и кратка справка по основните понятия, с които се борави в областта на акушерството и гинекологията. Втора задача е да повиши вниманието към точността на езика. Последното е особено необходимо при научно-медицински и статистически изследвания, за да се избягнат неточности, произхождащи от определяне на обекта на изследването с термини, съдържанието на които не е достатъчно изяснено.
Речникът съдържа подредени по азбучен ред названия на-но-зологични единици и симптоми от областта на акушерството и гинекологията, както и названия на някои нормални процеси и състояния, свързани с репродукцията (бременност, овулация, пубертет и др.).
Понятията, с които се работи в акушерството и гинекологията, се означават с термини. Понякога едно и също понятие може да се означи с няколко термина (синоними). От друга страна, има понятия, които се изразяват описателно поради липса на изразено с една дума кратко название (термин). Непрекъснатият приток на нова информация причинява се течение на времето промени във фонда от понятия и термини въвеждат се нови понятия, някои от старите претърпяват корекция на съдържанието си, а други отпадат.
Включените в речника термини, на брой около 1000, са описани не само от езикова гледна точка, но и от гледна точка на съдържанието и обема на съответните понятия. Разгледани са накратко характерните свойства на нозологичните единици — етиологична, клинична и параклинична характеристика, критерии за определяне на диагнозата и понякога кратки данни за диференциалната диагноза, които уточняват различията между сходни понятия. Този начин на разглеждане разширява до известна степен съдържанието на книгата, което.съответствува не само на терминологичен, но отчасти и на енциклопедичен речник. Терапевтични методи не са дадени, тъй като терапевтичният план не трябва да се прикрепва към рубриката "нозологична единица“, но трябва да се композира от лекаря за всяка отделна болна.съобразно с нейните индивидуални особености. Данни за терапията са включени само когато тя характеризира съответната нозологична единица диагноза (ex juvantibus) или когато се касае за заболявания, причинно свързани с прилагане на лечебни средства.
Акушерството и гинекологията имат гранични области с много други медицински специалности. При избора на термини от тези области сме се водили главно от критерия, доколко съответните болни са обект за помощ от страна на акушеро-гинеколог. С оглед на това са включени само тези заболявания на гръдната жлеза, които имат отношение към бременността и пуерпериума, и само тези неонатологични заболявания, които се проявяват непосредствено след раждането. По същия критерий са включени някои болестни състояния от областта на общата хирургия, урологията, дерматологията, венерологията и др.
Отделните статии са редактирани резюмирано, със стремеж да се даде необходимата информация с възможно най-малък текст. За онагледяване са използувани някои схематични фигури и графики. Характеристиката на понятията е съобразена както с утвърдените в практиката класически критерии, така и със съвременна информация. Взети са под внимание някои международно утвърдени критерии— международната класификация на болестите (9. ревизия), класификацията на яйчниковите тумори на СЗО и др. Синонимните названия са дадени само като заглавия, със съответна препратка. Същото се отнася за някои симптоми, които са разгледани обстойно при описанието на съответната но-зологична единица.
В НРБ медицинските понятия се означават главно с международните гръцко-латински термини, които се пишат на латиница или са побългарени и се пишат на кирилица. Прието е названията на болестите да се вписват в болничната и поликлиничната документация на латиница. С оглед на това в първия раздел на книгата са включени гръцко-латинските названия, подредени по азбучен ред на латиница. За изясняване на произхода на термините, които са специфични за областта на акушерството и гинекологията, е дадено значението на образуващите ги гръцки или латински думи. Тези пояснения могат да помогнат при избора на най-подходящ термин в даден конкретен случай. Малък брой заемки от съвременни езици, които са международно възприети, са поставени в кавички, за да се отличават от основните гръцко-латински названия. В акушеро-гинекологичната практика се използуват и много български названия било защото липсват съответни гръцко-латински синоними, било защото са утвърдени по традиция. Те са включени във втория раздел на книгата.
Няма съмнение, че по някои въпроси на акушеро-гинекологичната терминология има различни становища, които са обект на дискусия. Авторът ще бъде благодарен на всички, които ще пожелаят да му изпратят свои мнения и критични бележки.
София, 7 май 1983 г. Авторът
СЪДЪРЖАНИЕ
Предговор ........................7
Използувани съкращения ..........................................&
Правила за четене на старогръцките букви.............10
Названия по азбучен ред на латиница .........11
Названия по азбучен ред на кирилица..............207
Книгопис.............................295
Резюме на руски език ;.....................297
Резюме на английски език ...........;........298
Главна задача на предлагания речник е да даде възможност за бърза и кратка справка по основните понятия, с които се борави в областта на акушерството и гинекологията. Втора задача е да повиши вниманието към точността на езика. Последното е особено необходимо при научно-медицински и статистически изследвания, за да се избягнат неточности, произхождащи от определяне на обекта на изследването с термини, съдържанието на които не е достатъчно изяснено.
Речникът съдържа подредени по азбучен ред названия на-но-зологични единици и симптоми от областта на акушерството и гинекологията, както и названия на някои нормални процеси и състояния, свързани с репродукцията (бременност, овулация, пубертет и др.).
Понятията, с които се работи в акушерството и гинекологията, се означават с термини. Понякога едно и също понятие може да се означи с няколко термина (синоними). От друга страна, има понятия, които се изразяват описателно поради липса на изразено с една дума кратко название (термин). Непрекъснатият приток на нова информация причинява се течение на времето промени във фонда от понятия и термини въвеждат се нови понятия, някои от старите претърпяват корекция на съдържанието си, а други отпадат.
Включените в речника термини, на брой около 1000, са описани не само от езикова гледна точка, но и от гледна точка на съдържанието и обема на съответните понятия. Разгледани са накратко характерните свойства на нозологичните единици — етиологична, клинична и параклинична характеристика, критерии за определяне на диагнозата и понякога кратки данни за диференциалната диагноза, които уточняват различията между сходни понятия. Този начин на разглеждане разширява до известна степен съдържанието на книгата, което.съответствува не само на терминологичен, но отчасти и на енциклопедичен речник. Терапевтични методи не са дадени, тъй като терапевтичният план не трябва да се прикрепва към рубриката "нозологична единица“, но трябва да се композира от лекаря за всяка отделна болна.съобразно с нейните индивидуални особености. Данни за терапията са включени само когато тя характеризира съответната нозологична единица диагноза (ex juvantibus) или когато се касае за заболявания, причинно свързани с прилагане на лечебни средства.
Акушерството и гинекологията имат гранични области с много други медицински специалности. При избора на термини от тези области сме се водили главно от критерия, доколко съответните болни са обект за помощ от страна на акушеро-гинеколог. С оглед на това са включени само тези заболявания на гръдната жлеза, които имат отношение към бременността и пуерпериума, и само тези неонатологични заболявания, които се проявяват непосредствено след раждането. По същия критерий са включени някои болестни състояния от областта на общата хирургия, урологията, дерматологията, венерологията и др.
Отделните статии са редактирани резюмирано, със стремеж да се даде необходимата информация с възможно най-малък текст. За онагледяване са използувани някои схематични фигури и графики. Характеристиката на понятията е съобразена както с утвърдените в практиката класически критерии, така и със съвременна информация. Взети са под внимание някои международно утвърдени критерии— международната класификация на болестите (9. ревизия), класификацията на яйчниковите тумори на СЗО и др. Синонимните названия са дадени само като заглавия, със съответна препратка. Същото се отнася за някои симптоми, които са разгледани обстойно при описанието на съответната но-зологична единица.
В НРБ медицинските понятия се означават главно с международните гръцко-латински термини, които се пишат на латиница или са побългарени и се пишат на кирилица. Прието е названията на болестите да се вписват в болничната и поликлиничната документация на латиница. С оглед на това в първия раздел на книгата са включени гръцко-латинските названия, подредени по азбучен ред на латиница. За изясняване на произхода на термините, които са специфични за областта на акушерството и гинекологията, е дадено значението на образуващите ги гръцки или латински думи. Тези пояснения могат да помогнат при избора на най-подходящ термин в даден конкретен случай. Малък брой заемки от съвременни езици, които са международно възприети, са поставени в кавички, за да се отличават от основните гръцко-латински названия. В акушеро-гинекологичната практика се използуват и много български названия било защото липсват съответни гръцко-латински синоними, било защото са утвърдени по традиция. Те са включени във втория раздел на книгата.
Няма съмнение, че по някои въпроси на акушеро-гинекологичната терминология има различни становища, които са обект на дискусия. Авторът ще бъде благодарен на всички, които ще пожелаят да му изпратят свои мнения и критични бележки.
София, 7 май 1983 г. Авторът
СЪДЪРЖАНИЕ
Предговор ........................7
Използувани съкращения ..........................................&
Правила за четене на старогръцките букви.............10
Названия по азбучен ред на латиница .........11
Названия по азбучен ред на кирилица..............207
Книгопис.............................295
Резюме на руски език ;.....................297
Резюме на английски език ...........;........298
Ключови думи:
Терминологичен речник, по акушерство и гинекология, Terminologia obstetrico gynaecologica