Роберт Бернс в переводах С. Маршака
Роберт Бернс
За особеностите на екземпляра
✕
- СъстояниеОтлично
- ЕзикРуски
- НаличностЕкземплярът е продаден.Има налични други екземпляри от същата книга - вижте вдясно или най-долу.
- Задай въпрос относно екземпляра
- Моля, влезте през "Вход", за да зададете въпрос за книгата.Не можете да напишете съобщение, защото екземплярът е продаден. Ако Вие сте го поръчали, можете да напишете съобщение към поръчката.
- Търговец
- ✕
За изданието
- ИздателствоПравда
- Град на издаванеМосква
- Година1979 г.
- ЕзикРуски
- Страници272
- КорициТвърди
- Категория
- Тегло (гр.)260
- Ширина (мм)130
- Височина (мм)170
- Дебелина (мм)15
Творчество Роберта Бернса (1759—1796) — образец шотландской классической поэзии. Переводы С. Маршака, в которых публикуются стихи Р. Бернса, сделали их достоянием русской поэзии. В данный сборник вошли самые известные песни, баллады и эпиграммы шотландского поэта.
*
СОДЕРЖАНИЕ
Жизнь Роберта Бернса. Р. Райт-Ковалсва 3
ПЕСНИ, БАЛЛАДЫ, ПОЭМЫ
Честная бедность («Кто честной бедности своей...») 23
Джон Ячменное Зерно («Трех королей разгневал он...») 26
В горах мое сердце («В горах мое сердце... Доныне я там...») 29
Старая дружба («Забыть ли старую любовь...») 30
Был честный фермер мой отец 32
Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом («Зверек проворный, юркий, гладкий...») 36
Дерево свободы («Есть дерево в Париже, брат...») 39
Брюс — шотландцам («Вы, кого водили в бой...») 45
Шотландская слава («Навек простись, Шотландский край...») 47
Лучший парень («Лучший парень наших лет...») 49
Песня девушки («Он меня поцеловал...») 51
Макферсон перед казнью («Так весело...») 52
Возвращение солдата («Умолк тяжелый гром войны...») 54
Маленькая баллада («Где-то девушка жила...») .... 58
Джон Андерсон («Джон Андерсон, мой старый друг...») 59
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом («О, скромный, маленький цветок...») 61
«Давно ли цвел зеленый дол...» 64
Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») 65
«Пробираясь до калитки...». . 66
Конец лета («Пророчат осени приход...») 67
«В полях, под снегом и. дождем...» 69
Поцелуй («Влажная печать признаний...») 71
Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») 72
«Из всех ветроз, какие есть...» 74
«Скалистые горы, где спят облака...» 75
Песня («Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...»). 77
Ночлег в пути («Меня в горах застигла тьма...») ... 79
«Что видят люди в городке...» 03
Моему незаконнорожденному ребенку («Дочурка, пусть со мной беда...») 05
Босая девушка («Об этой девушке босой....») .... 09
Лорд Грегори («Полночный час 5'грюм и тих...»)
«Ты меня остазил, Джеми...» К 2
«Вина мне пинту раздобудь...» 93
Робин («В деревне парень был рожден...») 95
Финдлей («— Кто там стучится п поздний час?..»). . 97
Подруга угольщика («— Не знаю, как тебя зовут...»). 99
Счастливый вдовец («В недобрый час я взял жену...»). 101
«Всю землю тьмой заволокло...» 103
Заздравный тост («У которых есть, что есть,— те подчас не могут есть...» ) 105
Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает («О ты, кто не был никогда...») .... 106
Надпись на банковом билете («Будь проклят, дьявольский листок!..») 112
Прощание («Моя Шотландия, прощай!..») 113
Надпись на книге стихов («Моя любовь давно минувших лет.. .») 116
Кузнецу («Устал в полете конь Пегас...») 117
Мэгги с мельницы («Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?..») 119
Что делать девчонке? («Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке» ) 120
Ночной разговор («Ты спишь ли, друг мой дорогой?..») 121
«Наш Вилли пива наварил...»,124
«Со скрипкой черт пустился в пляс...» 126
Ода к зубной бйлИ («Ты, завладев Моей сйулбй...») 127
«Стакан вина и честный друг...» 129
Песня («Растет камыш среди реки...») 130
«Нет ни души живой вокруг...» 132
Пастух («Брела я вечером пешком...») 133
Мельник («Мельник, пыльный мельник...») 135
Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли («Пишу Стихами или прозой...») 136
Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной да¬мы во время церковной службы («Куда ты, низкое созданье".») 139
Сватовство Дункана Грэя («Дункан Грэй давно влюблен...») 141
Над рекой Афтой («Утихни, мой Афтон, в зеленом краю. ..») 145
Я пью твое здоровье! («Прощай, красавица моя...») 147
Когда кончался сенокос 149
Новогодний привет старого фермера его старой лошади («Привет тебе, старуха-кляча...») 152
За тех, кто далеко («За тех, кто далеко, мы пьем...»). . 157
Строчки о войне и любви («Прикрытый лаврами разбой...») 159
О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона («Ни урны, ни торжественного слова...») 160
К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта («Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней...») 161
Послание к собрату-поэту («Пусть ветер, воя, точно зверь...») 163
Надпись на алтаре независимости («Кто независим, прям и горд...»)
Молитва святоши Вилли («О ты, не знающий преград!..») 175
Надгробное слово ему же («Святого Вилли жалкий прах...») 180
Веселые нищие («Когда, бесцветна и мертва...») 183
Там О'Шентер («Когда на город ляжет тень...») 201
Две собаки («Где в память Койла-короля...») 215
ЭПИГРАММЫ
К портрету духовного лица 231
Книжный червь 232
Поклоннику знати 233
Надпись на могиле школьного педанта 234
О черепе тупицы 235
Надпись на могиле честолюбца 236
На лорда Галлоуэн 237
Эпитафия бездушному дельцу 238
Проповеднику Лемингтонской церкви 239
В защиту акцизного 240
Художнику 241
Эпитафия твердолобому трусу 242
Переводчику Марциала 243
О плохих дорогах 244
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы 245
Надпись на могиле скряги 246
Надпись на официальной бумаге, которая предписывала
поэту «служить, а не думать» 247
Ярлычок на карету знатной дамы 248
Девушке маленького роста 249
Надгробная надпись 250
Надпись на могиле сельского волокиты 251
Эпитафия преподавателю латыни 252
Лорд-адвокат 253
Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» 254
Потомку Стюартов 255
Эпитафия старухе Гриззель Грим 256
О происхождении одной особы 257
Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру 258
По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза 259
Капитану Ридделю при возвращении газеты 260
Комментарии Р. Райт-Ковалееой 262
*
СОДЕРЖАНИЕ
Жизнь Роберта Бернса. Р. Райт-Ковалсва 3
ПЕСНИ, БАЛЛАДЫ, ПОЭМЫ
Честная бедность («Кто честной бедности своей...») 23
Джон Ячменное Зерно («Трех королей разгневал он...») 26
В горах мое сердце («В горах мое сердце... Доныне я там...») 29
Старая дружба («Забыть ли старую любовь...») 30
Был честный фермер мой отец 32
Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом («Зверек проворный, юркий, гладкий...») 36
Дерево свободы («Есть дерево в Париже, брат...») 39
Брюс — шотландцам («Вы, кого водили в бой...») 45
Шотландская слава («Навек простись, Шотландский край...») 47
Лучший парень («Лучший парень наших лет...») 49
Песня девушки («Он меня поцеловал...») 51
Макферсон перед казнью («Так весело...») 52
Возвращение солдата («Умолк тяжелый гром войны...») 54
Маленькая баллада («Где-то девушка жила...») .... 58
Джон Андерсон («Джон Андерсон, мой старый друг...») 59
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом («О, скромный, маленький цветок...») 61
«Давно ли цвел зеленый дол...» 64
Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») 65
«Пробираясь до калитки...». . 66
Конец лета («Пророчат осени приход...») 67
«В полях, под снегом и. дождем...» 69
Поцелуй («Влажная печать признаний...») 71
Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») 72
«Из всех ветроз, какие есть...» 74
«Скалистые горы, где спят облака...» 75
Песня («Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...»). 77
Ночлег в пути («Меня в горах застигла тьма...») ... 79
«Что видят люди в городке...» 03
Моему незаконнорожденному ребенку («Дочурка, пусть со мной беда...») 05
Босая девушка («Об этой девушке босой....») .... 09
Лорд Грегори («Полночный час 5'грюм и тих...»)
«Ты меня остазил, Джеми...» К 2
«Вина мне пинту раздобудь...» 93
Робин («В деревне парень был рожден...») 95
Финдлей («— Кто там стучится п поздний час?..»). . 97
Подруга угольщика («— Не знаю, как тебя зовут...»). 99
Счастливый вдовец («В недобрый час я взял жену...»). 101
«Всю землю тьмой заволокло...» 103
Заздравный тост («У которых есть, что есть,— те подчас не могут есть...» ) 105
Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает («О ты, кто не был никогда...») .... 106
Надпись на банковом билете («Будь проклят, дьявольский листок!..») 112
Прощание («Моя Шотландия, прощай!..») 113
Надпись на книге стихов («Моя любовь давно минувших лет.. .») 116
Кузнецу («Устал в полете конь Пегас...») 117
Мэгги с мельницы («Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?..») 119
Что делать девчонке? («Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке» ) 120
Ночной разговор («Ты спишь ли, друг мой дорогой?..») 121
«Наш Вилли пива наварил...»,124
«Со скрипкой черт пустился в пляс...» 126
Ода к зубной бйлИ («Ты, завладев Моей сйулбй...») 127
«Стакан вина и честный друг...» 129
Песня («Растет камыш среди реки...») 130
«Нет ни души живой вокруг...» 132
Пастух («Брела я вечером пешком...») 133
Мельник («Мельник, пыльный мельник...») 135
Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли («Пишу Стихами или прозой...») 136
Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной да¬мы во время церковной службы («Куда ты, низкое созданье".») 139
Сватовство Дункана Грэя («Дункан Грэй давно влюблен...») 141
Над рекой Афтой («Утихни, мой Афтон, в зеленом краю. ..») 145
Я пью твое здоровье! («Прощай, красавица моя...») 147
Когда кончался сенокос 149
Новогодний привет старого фермера его старой лошади («Привет тебе, старуха-кляча...») 152
За тех, кто далеко («За тех, кто далеко, мы пьем...»). . 157
Строчки о войне и любви («Прикрытый лаврами разбой...») 159
О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона («Ни урны, ни торжественного слова...») 160
К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта («Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней...») 161
Послание к собрату-поэту («Пусть ветер, воя, точно зверь...») 163
Надпись на алтаре независимости («Кто независим, прям и горд...»)
Молитва святоши Вилли («О ты, не знающий преград!..») 175
Надгробное слово ему же («Святого Вилли жалкий прах...») 180
Веселые нищие («Когда, бесцветна и мертва...») 183
Там О'Шентер («Когда на город ляжет тень...») 201
Две собаки («Где в память Койла-короля...») 215
ЭПИГРАММЫ
К портрету духовного лица 231
Книжный червь 232
Поклоннику знати 233
Надпись на могиле школьного педанта 234
О черепе тупицы 235
Надпись на могиле честолюбца 236
На лорда Галлоуэн 237
Эпитафия бездушному дельцу 238
Проповеднику Лемингтонской церкви 239
В защиту акцизного 240
Художнику 241
Эпитафия твердолобому трусу 242
Переводчику Марциала 243
О плохих дорогах 244
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы 245
Надпись на могиле скряги 246
Надпись на официальной бумаге, которая предписывала
поэту «служить, а не думать» 247
Ярлычок на карету знатной дамы 248
Девушке маленького роста 249
Надгробная надпись 250
Надпись на могиле сельского волокиты 251
Эпитафия преподавателю латыни 252
Лорд-адвокат 253
Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» 254
Потомку Стюартов 255
Эпитафия старухе Гриззель Грим 256
О происхождении одной особы 257
Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру 258
По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза 259
Капитану Ридделю при возвращении газеты 260
Комментарии Р. Райт-Ковалееой 262